Writing Coastlines: Locating Narrative Resonance in Transatlantic Communications Networks

Yesterday, 11:11-1 11/11/14, I successfully defended my PhD thesis. Pending the addition of two paragraphs and the correction of a few typos, I will be a Doctor as well as a Carpenter. In the meantime, here are a few fun facts.

I sent my application to Dartington College of Arts. I received a full studentship from University College Falmouth. My PhD will be awarded by University of the Arts London. It took three years and nine months to complete, from start to submission. My thesis weighed in at 83,400 words, plus thirty-two figures, four appendices, and twenty-four pages of bibliography for a grand total of 437 pages. All of the creative and many of the critical practice-led research outcomes to have emerged from this research have already been published, performed, or in other ways publicly presented. For an abstract and links to all of these research outcomes, please visit: http://writingcoastlines.net/

Remembering Daniel Dion

I am mourning the passing of my dear friend, collaborator, and mentor Daniel Dion. Daniel was a new media artist, and the co-founder and long-time co-director of Oboro Gallery and New Media Lab in Montreal. He died of cancer in Vancouver on Sunday 28 September 2014, surrounded by love.

Daniel has been an inspiration to me since the day we met – over eighteen years ago now. He gave me my first job out of art school. I was the website designer and computer technician at Oboro 1996-1997. We had one computer – a Quadra 650 – and I was in charge of it. Then Daniel bought another computer on his own credit card – a Power Mac 7100 – and TechnOboro, as we called the Oboro New Media Lab in those days, was born.

In those early days of what would become the rest of my life Daniel gave me confidence, and hope, and space, and time to work as an artist. For a number of years, Daniel, his long-time partner Su Schnee, their old friend Hank Bull, and I collaborated on a series of multi-site performances using video phones. One was between Montreal and Tokyo. Even more mind-boggling to me now than the video phones part, or even the Tokyo part, is how open such long-time friends and collaborators were to inviting a young person in.

One winter Su and Daniel invited me to the chalet of another friend of theirs in the Laurentians. On our way there, the car went into a ditch. But it was a small car, so we all got out and lifted it onto the road again. This now seems emblematic of the way Daniel approached problems great and small, but maybe I’m reading too much into things.

In 2005 I returned to Oboro as an artist-in-residence at the New Media Lab. One day I asked Daniel if he would go for a beer with me, outside the building. We made it to a bar a whole block and a half away. He laughed, said people didn’t often ask him to leave the building. Why didn’t we all ask him out for beer all the time? Because he and Su were always inviting us in.

In 2006 Daniel commissioned me to make a new work for the 50th anniversary of the Conseil des arts de Montreal. Why me? There were way bigger better known names to choose from. Someone gives you a chance like that you try to do your very best. The work I made – Entre Ville – has since been shown and taught widely. I don’t know if Daniel ever knew that, thanks to him, students around the world have caught glimpses of the secret life of Montreal’s back yards and alleyways.

Daniel saw potential where others saw none, he had patience where I for one would not have. He had great faith in people, put trust in people. He had vision. Never have I met a more gentle, less cynical soul. Yet never have I met a greater leader. He led with strength rather than power. He practiced and did not preach. Transparency. Honesty. Peace.

From 2006-2010 I served as president of the board of directors of Oboro. The whole time I felt I got more than I gave. I left the board when I left Montreal. For the past five years I have missed Daniel and the whole Oboro family keenly. Yes, family.

Earlier this month my partner and I spent two weeks in Montreal. We attended the first Oboro opening of the season. It was exquisite to be in the proximity of loved ones again. It turns out I can’t write anything more present tense than that at this moment in time except to say that my heart is with you all right now, around the big table.

Daniel Dion et Su Schnee

Daniel Dion et Su Schnee, Oboro, 2007.

For information on memorial services, visit the Oboro Website.

Print iteration of Notes on the Voyage of Owl and Girl published in Fourteen Hills

Fourteen HillsNotes on the Voyage of Owl and Girl (2013) has been published in print Fourteen Hills: The San Francisco State University Review, 20.2. The web iteration of Notes on the Voyage of Owl and Girl was first presented in “Avenues of Access: An Exhibit & Online Archive of New ‘Born Digital’ Literature”, curated by Dene Grigar & Kathi Inman Berens, at the Modern Languages Association (MLA) Convention in Boston, MA, USA, in January 2013.

Notes on the Voyage of Owl and Girl is a work of fiction. Any resemblances to actual events, locals, persons or texts are entirely intentional. This computer-generated narrative conflates and confabulates characters, facts, and forms from accounts of voyages into unknown seas undertaken over the past 2340 years. This ever-shifting text is composed of fragments of stories of fanciful, fluid, and quite possibly fictional floating places described or imagined in such diverse works as Tacitus, Agricola (97-98), Hakluyt, Voyages and Discoveries (1589–1600), and Eugene Field, Wynken, Blynken and Nod (1889). The title characters Owl and Girl are borrowed from Edward Leer’s Victorian nonsense poem, The Owl and the Pussy-Cat (1871). In my version, the passive Pussy-cat has been replaced with a Girl most serious, most adventurous, most determined.

Notes on the Voyage of Owl and Girl || J. R. Carpenter

Girl and her lazy friend Owl set out, set sail, sail away toward a strange sea in a boat, craft, raft of pea-, bottle-, lima-bean- or similar shade of green. The cartographic collage they voyage through is an assemblage of fluid floating places – discontinuous surfaces pitted with points of departure, escape routes, lines of flight. Five horizontally scrolling texts annotate this mythical, implausible, impossible voyage toward seas unknown, the northern lights, the fountain of youth.

Following the launch of the web-based iteration of Notes on the Voyage of Owl and Girl, I pillaged the JavaScript-generated narrative and four of the horizontally scrolling lines of text to create a script for live performance, which has since been performed during In(ter)ventions: Literary Practice at the Edge at The Banff Centre, Banff, Canada, February 2013, and ELO 2013: Chercher le texte, Le Cube, Paris, France, 26 September 2013. The piece published in Fourteen Hills: The San Francisco State University Review, 20.2 is based on this script.

This print text comprises two distinct sections: narrative and notes. The opening ‘narrative’ section undermines the authority of an authorial voice by interrupting the linear narrative flow of its sentences with incoherence, indecision, vagaries, possibilities, and multiplicities by inserting some but not all of the variables contained in the JavaScript variable strings. For example, the first sentence of the ‘narrative’ section:

An owl and a girl most [adventurous’, ‘curious’, ‘studious’] [‘set out’, ‘set sail’, ‘sailed away’] in a [bottle-green’, ‘beetle-green’, ‘pea-green’] [‘boat’, ‘sieve’, ‘skiff’, ‘vessel’]; a [‘beautiful’, ‘ship shape’, ‘sea worthy’] [‘craft’, ‘raft’, ‘wooden shoe’], certainly, though a [‘good deal’, ‘wee bit’, ‘tad’] too [‘small’, ‘high in the stern’] to suit the two of them.

In the ‘notes’ section, fragments from the horizontally scrolling texts have been heterodyned, or forced together, into one long text. On the page, the different lines of Girl’s notes remain differentiated by indentation, which, alas, is not easily representable in blog formatting. You’ll just have to take my word for it. By my word, of course, I mean the girl’s.

For more information on Notes on the Voyage of Owl and Girl, take a look at Poetry Connection: Link Up with Canadian Poetry, an initiative of Canadian Parliamentary Poet Laureate Fred Wah (2013) aimed at making experimental writing practices accessible to a wide audience through the distribution of YouTube video recordings of readings and PDFs containing discussion topics, writing ideas, and other pedagogical aids. Here is a video description and performance of Notes on the Voyage of Owl and Girl (YouTube). And here are discussion topics and writing ideas based on Notes on the Voyage of Owl and Girl (PDF).

Performing Etheric Ocean at The Museum of Water

Saturday 21 June 2014 I will re-sound the uncanny islands, wireless signals, jellyfish drones, and found nautical field recordings of my new underwater web-based project Etheric Ocean in a live poly-vocal performance with poet Alison Gibb as part Amy Sharrock’s Museum of Water exhibition at Somerset House, London, 6-29 June 2014.

Penned in the Margins has curated a packed programme of water-themed poetry and performance. Join us in the spoken word room for nautical field recordings, durational water performances, and poems inspired by rivers, estuaries, sewers and the sea.

Performances will run from 12pm – 5.30pm. Alison and I go on at around 4:30pm.

Etheric Ocean || J. R. Carpenter

Etheric Ocean is an underwater web art audio writing noise site. It is an imprecise survey of sounds both animal and mechanical, and of signs both real and imaginary, of distortions born of the difficulty of communicating through the medium of deep dense dark ocean. Like stations dotting a radio dial, murky diagrams, shifting definitions, appropriated texts, nautical associations, and wonky word plays are strung along a very long, horizontally scrolling browser window. This is a world of inversions. Sounds are deep harbours, or are they depths? Sounds purposefully unfold. Out of its element, uncannily airborne, a flying jellyfish drone wobbles about. Noises are made. Islands are Heard.

Etheric Ocean is commissioned by Electronic Voice Pheneomena, an experimental literature and new media project exploring contemporary approaches to sound, voice, technology and writing, brought to you by Mercy and Penned in the Margins, Liverpool and London UK.

Saturday 21 June
12pm – 5.30pm

Somerset House
Strand, London
WC2R 1LA

## READ WRITE GARDEN ## – an erasure poem un-written in RUBY code comments

Nearly a year ago the American book-artist Karen Randall invited me to contribute to an an international anthology of poems involving computer languages, especially the RUBY language, in honor of the Millay Colony‘s ruby anniversary. The result is The Ill-Tempered Rubyist, pictured below. I can safely say that this is the most physically beautiful book I’ve ever been a part of.

The Ill-Tempered Rubyist
– photo by Karen Randall

The cover collage was created in PhotoShop, then transferred to polymer, and printed by letterpress. The text is printed on Reich inkjet paper using an Epson Stylus Pro 3800 printer. The volume is bound using the Japanese side-slab method. The finished book is housed in a clamshell case covered in red cloth.

## READ WRITE GARDEN ##
– photo by J. R. Carpenter

When Karen first wrote to me I happened to be ensconced on a water-lily farm in the south of France. I had gardens on my mind. The only bit of RUBY code on hand I had on hand was written by Cornwall-based performance writer and programmer Caden Lovelace. Struck by the repeated mention of gardens in Caden’s extensive code comments, I began carving out the following erasure poem. Note that in real life, as in code life, this poem has a fairly strict system of indentation. In blog life, however, these indentations seem determined to disappear.

## READ WRITE GARDEN ##

# erasure by J. R. Carpenter
# source by Caden Lovelace

$dir = File.dirname(__GARDEN__)

def read_texts()
return Dir[$dir+”/texts/*.txt”].map do |garden|
File.read(garden)
end
end

#### we want to split
#### our text into units
####
#### punctuation marks allow us
#### to treat them as words
####
#### consider the ellipsis
#### for example
####
#### spaces
#### on either side of certain

def tokenize_texts(texts)
return texts.map do |text|
text.gsub!(/(\w)([,.:;\/?!]|\.\.\.+)(\W)/i, ‘\1 \2 \3’)
text.split(‘ ‘)
end
end

#### words often come
#### after other words
####
#### we walk through our garden
#### counting pairs

def generate_frequency_table(tokenized_texts, n)
frequency_table = {}
tokenized_texts.each do |text|
text.each_with_index do |word, i|
if i+2 < text.length # is there a word after this one? end end #### we write by deciding #### which path to take #### #### say we have three words #### say we know their probability #### #### [‘walk' => 3, ‘garden’ => 2, ‘words => 4]
####
#### we sum these numbers
#### we pick a lesser number at random
####
#### is the probability of ‘walk’
#### greater than random?

last_word = last_words.join(‘ ‘)
if freq.has_key?(last_word)
# have we any paths to take?

#### here we separate
#### the punctuation
####
#### make it a word
#### put it back

def fix_punctuation(text)
return text.gsub(/ ([,.:;\/?!]|\.\.\.+) /, ‘\1 ‘).gsub(/ ” /, ‘” ‘)
end

#### here we use all
#### we’ve written there

frequency_table = generate_frequency_table(tokenize_texts(read_texts()), 2)

# here ‘2’ means word-pairs

#### here we set our seeds

seeds = [“I know”, “I was”, “I have”, “but I”, “if we”, “of his”, “that she”, “allow us”, “the text”, “the other”, “the same”, “what is”, “on the”, “of the”, “in the”, “through the”, “we have”, “we know”, “the probability”, “the frequency”, “a word”,­­­­­­ “here we”, “we sum”, “we set”, “our seeds”, “we want”, “we walk”, “we separate”, “we run”, “we read”, “we write”, “our garden”].map {|seed| seed.split(‘ ‘) }

seeds.each do |seed|
10.times do

end
end

In addition to being stunningly beautiful, The Ill-Tempered Rubyist contains contributions and collaborations from an impressive list of well-known code poets, performers, and authors of digital literature from around the world:

Contributors

HAROLD ABRAMOWITZ WITH DAN RICHERT
mIEKAL aND
MEZ BREEZE
J.R.CARPENTER WITH CADEN LOVELACE
CLAIRE DONATO
NATALIA FEDOROVA
CHRISTOPHER FUNKHOUSER
ANGELA GENUSA
SAMANTHA GORMAN WITH DANNY CANNIZZARO
JHAVE
JEFF T. JOHNSON
DEENA LARSEN WITH ROBERT LAVETT SMITH
GRACIE LEAVITT
ALVIN MWIJUKA
JOYELLE MCSWEENEY
NICK MONTFORT
JÖRG PIRINGER
JONATHAN SCHOENFELDER
ALAN SONDHEIM
CHRISTINA STRONG

###

Etheric Ocean – an underwater web art audio writing noise work commissioned by Electronic Voice Phenomena

Announcing Etheric Ocean – an underwater web art writing noise work by J. R. Carpenter commissioned by Electronic Voice Pheneomena, an experimental literature and new media project exploring contemporary approaches to sound, voice, technology and writing, brought to you by Mercy and Penned in the Margins.

Etheric Ocean || J. R. Carpenter

Ether is a hypothetical medium – supposed by the ancients to fill the heavens, proposed by scientist to account for the propagation of electromagnetic radiation through space. The notion of ‘ocean’ was once as vague. Aristotle perceived of the world as a small place, bounded by a narrow river. Columbus believed the Atlantic was a much shorter distance across than we now know it to be. Even as early electromagnetic telegraphic and wireless transmissions propagating over, under, and through oceans collapsed distances between ships and shores, they revealed vast new oceans – oceans of static, oceans of noise.

Etheric Ocean is an imprecise survey of sounds both animal and mechanical, and of signs both real and imaginary, of distortions born of the difficulty of communicating through the medium of deep dense dark ocean. Like stations dotting a radio dial, murky diagrams, shifting definitions, appropriated texts, nautical associations, and wonky word plays are strung along a very long, horizontally scrolling browser window. This is a world of inversions. Sounds are deep harbours, or are they depths? Sounds purposefully unfold. Out of its element, uncannily airborne, a flying jellyfish drone wobbles about. Noises are made. Islands are Heard.

For more information about Etheric Ocean, see the Electronic Voice Pheneomena website, and follow @jr_carpneter @_EVP and search for #ethericocean on Twitter.

Many thanks to Nathan Jones, Lisa Robertson, and all the other authors, audio artists, oceanographers, and mad inventors whose words and sounds I borrowed. A link to a fuller list of sources can be found within the work:

Etheric Ocean, J. R. Carpenter, 2014.

#ethericocean

The Broadside of a Yarn: A Situationist Strategy for Spinning Sea Stories Ashore – a new article published in Performance Reserch Journal

Performance Reserch JournalThe latest issue of Performance Research Journal, On Writing & Digital Media, edited by Jerome Fletcher, includes an article written by me called: The Broadside of a Yarn: A Situationist Strategy for Spinning Sea Stories Ashore. This articleemerges from my practice-led PhD research at Falmouth University in association with University of the Arts London. It has developed over the course of a number of conference papers presented in France and the UK over the past two years. I am very happy to see it out in the world in this format.

The Broadside of a Yarn: A Situationist Strategy for Spinning Sea Stories Ashore, by J. R. Carpenter, reflects upon The The Broadside of a Yarn, a multi-modal performative pervasive networked narrative attempt to chart fictional fragments of new and long-ago stories of near and far-away seas with nought but a QR code reader and a hand-made print map of dubious accuracy. The Broadside of a Yarn was commissioned by ELMCIP for Remediating the Social, an exhibition which took place at Inspace, Edinburgh, 1-17 November 2012. The Broadside of a Yarn remediates the broadside, a form of networked narrative popular from 16th century onward. Like the broadside ballads of old, the public posting of The Broadside of a Yarn signified that it was intended to be performed. Embedded within the cartographic space of this printed map are QR codes which link to web pages containing computer-generated narrative dialogues, performance scripts replete with stage instructions suggesting how and where these texts are intended to be read aloud. As such, these points on the physical map point to potential events, to utterances, to speech acts. The stated intention in creating this work was to use the oral story-telling tradition of the sailor’s yarn, the printed broadside and map, the digital network, and the walk-able city in concert to construct a temporary digital community connected through a performative pervasive networked narrative. Through the process of composition the focus shifted away from the temptation to lure people on walks through a city tagged with links to stories of the sea, toward a desire to compel people to collectively speak shifting sea stories ashore. This paper reflects critically upon this shift, toward an articulation of The Broadside of a Yarn as an collective assemblage of enunciation.

This is my first experience with publishing in an academic journal barricaded behind a paywall. If you are a student or a faculty member of a university with access to Shibboleth, you should have no problem accessing the contents of Performance Research Journal online. If not, try this link: The Broadside of a Yarn: A Situationist Strategy for Spinning Sea Stories Ashore. If that doesn’t work, drop me a line, I’ll see what I can do.

A Few Views on Interviews

I’ve been interviewed by some really very clever people lately, enough so to prompt me to finally create an INTERVIEWS page for my website. Here are a few highlights:

Last Friday the Montreal-based online journal Lemon Hound published Elvia Wilk in Conversation with J. R. Carpenter, the latest installment in an ongoing conversation Berlin-based writer and editor Elvia Wilk and I have been having since first meeting at In(ter)ventions: Literary Practice at the Edge at The Banff Centre in 2013. Elvia and I met up in London last autumn to dissect various (misleading) terms in the fields of art, net art, literature, and electronic literature. Our conversation ranged over projects both new and old. We discussed code as performance writing, and ending up on the topic of islands as topos, possible only in literature…

Back in January I answered questions from Andrea Zeffiro for J.R. Carpenter: Object-Oriented Interview by Andrea Zeffiro, an interview published by the Media Archaeology Lab at University of Colorado at Boulder. We called it an object-oriented interview because of its focus on, well, objects – including but not limited to slide projectors, cameras, photocopy machines, Roman ruins, geology, process, pragmatics and more… with many thanks to Lori Emerson and team at the Media Archaeology Lab in Boulder.

In November of last year Illya Szilak interviewed me for Huffington Post Books. Here is the resulting article: Reorienting Narrative: E-lit as Psychogeography.

And here’s a video Interview David Jhave Johnston did with me at The Banff Centre about two years ago as part of the series Conversations with Poets about Technology (CAPTA).

JR Carpenter from David (Jhave) Johnston on Vimeo.

Many thanks to all of these interviewers and publishers. For more see: http://luckysoap.com/interviews.html

Seven Short Talks About Islands . . . and by islands I mean paragraphs.

On Friday 14 March 2014 I will present a performance paper called “Seven Short Talks About Islands . . . and by islands I mean paragraphs” at MODULAR FORM: A SYMPOSIUM ON CREATIVE PRACTICE, a one-day symposium hosted by ReWrite, the Centre for Research in Creative and Professional Writing at Roehampton University, in conjunction with Writing-PAD.

…and by islands I mean paragraphs is a web-based work which is both composed and displayed in a modular format. A sea of white space extends far beyond the horizon of the browser window, to the north, south, east and west. Navigating (with mouse, track pad, or arrow keys) reveals that this sea is dotted with islands… and by islands I mean computer-generated paragraphs. These fluid JavaScript compositions draw upon variable strings containing fragments of text harvested from a vast literary corpus ­– Deluze’s Desert Islands, Shakespeare’s The Tempest, Defoe’s Robinson Crusoe, Bishop’s Crusoe in England, Coetzee’s Foe, Ballard’s Concrete Island, Hakluyt’s Voyages and Discoveries, and many other lesser-known sources including an out-of-date guidebook to the Scottish Isles and an amalgam of accounts of the classical and possibly fictional island of Thule. Individually, each of these textual islands represents a topic ­ from the Greek topos, meaning place. Collectively they constitute a topographical map of a sustained practice of reading and re-reading and writing and re-writing on the topic of islands. In this constantly shifting sea of variable texts one will never find the same island twice… and by islands, I really do mean paragraphs.

... and by islands I mean paragraphs || J. R. Carpenter 2013
… and by islands I mean paragraphs || J. R. Carpenter 2013

I will present this modular work in a modular format loosely informed by Anne Carson’s Short Talks and Judith Schalansky’s Atlas of Remote Islands: Fifty Islands I Have Never Set Foot On and Never Will. I will offer a brief introduction, and then navigate the work. As I come across textual islands I will offer short ‘talks’ on them. Each of these ‘talks’ will be composed of a selection of the fragments contained in that particular island’s variable strings.

For example, here is a ‘talk’ based on an island composed of fragments of text from “A Topical Paradise,” an essay by Hernán Díaz:

Islands are [‘places that have become commonplaces’, ‘perfect topics’, ‘literal metaphors’, ‘possible only in literature’]. Topical islands are [‘figures of radical isolation’, ‘off the map’, ‘off the chart’, ‘always virgin’, ‘blind spots on the surface of the known’, ‘shrouded in obscurity’, ‘isolated in the present’, ‘silent’, beyond time’, ‘in a time zone of their own’]. They are paragraphs. They [‘separate the narrative body from the referential mainland’, ‘separate the text from the writer’s desk’, ‘separate the text from the reader’s finger’s’, ‘surround and enclose the text’, ‘create their own context’]. They are [‘textual shores’, ‘marginal’, ‘not part of the central body of the text’, ‘a physical space on the page’, ‘engulfed in a textual sea’].

And here is a ‘talk’ based on an island composed of fragments of text from J. M. Coetzee’s novel Foe:

I am [‘cast away’, ‘a castaway’, ‘indeed cast away’, ‘not a bird of passage’, ‘not a prisoner’, ‘not a story’, ‘not persuaded’, ‘unknown to myself’, ‘wondering how I come to be here’, ‘saved’, ‘on an island yet’, ‘alone on the waves’, ‘alone’, ‘all alone’, ‘a woman alone’, ‘a woman cast ashore’, ‘a woman washed ashore’, ‘a free woman’, ‘now a madwoman’, ‘waiting for the book to be written that will set me free’].

... and by islands I mean paragraphs || J. R. Carpenter 2013
… and by islands I mean paragraphs || J. R. Carpenter 2013

Practitioners have been invited to MODULAR FORM: A SYMPOSIUM ON CREATIVE PRACTICE from a diverse range of fields, including digital writing, performance art, curatorial studies, poetry, music, and psychoanalysis, to discuss the deployment of short and/or minimal units of text.

MODULAR FORM CONTRIBUTORS AND TEXTS

J.R. Carpenter, “Seven Short Talks About Islands …and by islands I mean paragraphs.”

Vincent Dachy, “Free Associations! Or Weaving with the Wind.”

James Davies, “Minimalism and Modularity.”

Rupert Loydell and Kingsley Marshall, “CONTROL & SURRENDER. Eno Remixed: Collaboration & Oblique Strategies.”

Kaja Marczewska, “Modular form as a Curatorial Practice.”

Nathan Walker, “Six Words Short: Textual Instruction Events.”

ROEHAMPTON UNIVERSITY

The symposium will be held at Grove House on the main campus of Roehampton University on Friday, March 14, 2014, from 10 am to 5 pm.

The symposium is free but places are limited, so please book early to avoid disappointment. The event includes a catered lunch.

TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE]

At an excellent international conference on Translating E-Literature, which took place at Université Paris 8 in June 2012, I presented a paper which situated the process of adapting Nick Montfort’s 1k story generator story2.py (2008) into my web-based work TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] (2011) in terms of an extended notion of translation.

An adaptation of that paper is available for download here: Translation, transmutation, transmediation, and transmission in ‘TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]’ (PDF)

TRANS.MISSIONTRANS.MISSION [A.DIALOGUE] is a computer-generated dialogue, a literary narrative in the form of a conversation, a discourse propagating across, beyond and through long-distance communications networks created and necessitated by generations of transatlantic migration. One JavaScript file sits in one directory on one server attached to a vast network of hubs, routers, switches, and submarine cables through which this one file may be accessed many times from many places by many devices. Each time this JavaScript is called, the network, the browser, and the client-side CPU conspire to respond with a new iteration. The mission of the JavaScript source code is to generate another sort of script, a dialogue to be read aloud in three voices: Call, Response, and Interference; or: Strophe, Antistrophe, and Chorus; or Here, There, and Somewhere in Between. This multi-site-specific dialogue resonates in the spaces between places separated by time, distance, and ocean, yet inextricably linked by generations of immigration.

Although the translation of natural languages was not my focus in the paper I presented at Translating E-Literature, the inextricable association between language and nation necessitated the question: Were this work translated into French, would the location of memory also be translated, or re-placed, to reflect generations transatlantic migration from France to Nouvelle France? Would Cornwall be replaced with Bretagne, Nova Scotia with Acadie?

In 2013 TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] was translated into French by Ariane Savoie, a PhD student at Université Québec à Montréal, for a special translation issue of bleuOrange, a Montreal-based online journal of ‘littérature hypermédiatique,’ which launched at the Electronic Literature Organization conference Chercher le texte in Paris 23-26 September 2013. Here is a direct link to Ariane Savoie’s truly remarkable translation: TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE].

Ariane Savoie presenting her translation of TRANS.MISSION [A.DIALOGUE] at Chercher le texte in Paris, September 2013
IMAGE: Ariane Savoie presenting her translation TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE] at Chercher le texte, Paris, September 2013

In personal correspondence Savoie shared certain thoughts on her process, which I synthesise here. A strict translation of all the English variables into French equivalents would have resulted in subject-verb gender disagreements, the resolution of which would require considerable modification to the source code, which, Savoie felt, would have diminished the variability of the generator and the structure of the piece. Instead, Savoie elected to respect the structure of the source code. Gender conflicts were avoided by the population of strings with variables from only one gender, letting go of any variables that didn’t have the exact equivalent in that gender in French. Initially, this resulted in an eradication of the gender variable altogether. Eventually, a compromise was reached in which two versions of certain variable strings were created, that both masculine and feminine proper nouns might be called at different points in the script.

Although the gender variable represented by the string var heshe=[‘he’,’she’]; is not carried over into Savoie’s translation, something of the either/or binarism of that string endures, both through the introduction of gender variables through other means, as cited above, and through the variable string var place=, in which, the location of each place named is either on one side of the Atlantic or the other: Canada or England, Acadie or France, the new world or the old, home or away.

Many thanks et merci to Ariane Savoie, Alice van der Klei, et toute l’équipe de bleuOrange, and to Yves Abrioux and Arnaud Regnauld, co-organisers of Translating E-Literature.

LINKS:

Nick Montfort (2008) story2.py

Nick Montfort (2008) The Two

J. R. Carpenter (2011) TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]

Ariane Savoi (2013) TRANS.MISSION [UN.DIALOGUE]

J. R. Carpenter (2012) Translation, transmutation, transmediation, and transmission in ‘TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]’ (PDF)